Anuncios

Curiosidades del Espánglish: una realidad que nos desborda

Según los lingüistas la norma rige el habla pero el habla hace la norma. En otras palabras: el idioma se rige por reglas pero, al final, es el habla popular la que modifica y crea palabras y modismos que con el tiempo terminan convirtiéndose en nuevas reglas. Eso sucede porque los idiomas están en constante evolución, contacto y mestizaje. Un ejemplo son los anglicismos como "bisté", "cheque","clip" "confort", "club", "líder" y otras palabras tomadas del inglés,adaptadas al español y aceptadas por la Real Academia de la Lengua debido a la fuerza de su uso. Sin embargo, los barbarismos son punto y aparte. De eso se trata el Espánglish, de palabras utilizadas casi a la fuerza para sustituir otras que ya existen en español. ¿Quién no ha escuchado "aplicar" por solicitar, "instrumental"por esencial, "realizar" por darse cuenta o "tuna" por atún?

Una forma muy común de los barbarismos es conjugar los verbos en inglés comosi se tratara de verbos en español, como por ejemplo: "se me brokó la warajira"por the water heater is broken, "estoy pompeando gasolina" por I'm pumping gas o el funesto "¿estás "opiando" o "daoniando?" para saber si estás subiendo o bajando - goingup or down - en un elevador.

Si se trata de computación o de asuntos de oficina, la lista es interminable. "Printear" por imprimir,"restartear" por reiniciar, "cliquear" por seleccionar o hacer clic y hasta "quitear" por salir. Aunque, en honor a la verdad, algunas palabras como escanear y faxear ya han sido admitidas por su extenso uso y resultan muy útiles.

Sin embargo, es en las profesiones donde la cuestión se complica. Si nome creen, vean esta lista:

-Rufero por techero

-Troquero por camionero

-Bariman por chapistero

-Yunkero por empleado de un rastro

-Nursero por empleado de vivero (nursery)

Aunque nada se compara con el repartidor de abarrotes o víveres que, con mucho orgullo, me dijo que trabajaba "deliberando groserías" (delivering groceries)...

En la jerga legal las consecuencias pueden ser terribles. No es lo mismo "estarcargado con batería" (charged with battery) que estar "acusado de agresión física".Ni tampoco estar "en provecho" (probation)que estar en "libertad condicional".Por eso siempre se recomienda que eneste campo se utilice un traductor que de verdad conozca que "racketeering" es "crímen organizado" y no "raqueterismo"y que "class action" no es una "acción de clase" sino una "demanda colectiva".

Sí, cuando dos o más idiomas convivenen un mismo tiempo y espacio, es inevitable que se influyan entre sí. Hasta enel amor y las frases románticas vemos esa influencia. ¿Acaso no han escuchadoel célebre "siempre estaré ahí para ti"(I will always be there for you) que realmente quiere decir "siempre podrás contar conmigo"? Todo,hasta el mundo de la moda con sus famosos "tips", está siendo invadido por el Espánglish. Y a veces los resultados son muy graciosos.

Seguro que tú tienes tus propios ejemplos. ¿Quieres compartirlos?